<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" 	>
<channel>
	<title>Hozzászólás: Mint a 7es busz delben</title>
	<atom:link href="http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/</link>
	<description>Életöröm a köbön</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 20:34:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
	<item>
		<title>Füles</title>
		<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/comment-page-1/#comment-34629</link>
		<dc:creator>Füles</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 11:29:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/#comment-34629</guid>
		<description>forbidden - go down - take a baht - in - pond - spring - hot

az egyetlen amire gondolni tudok, hogy valaki a &quot;long&quot; lemegy thai szót nézte be &quot;lung&quot;-nak (nagybácsi), de egy thai miért olvasna ilyet thaiul. vagy egy fordítógép nézte be. vagy aki begépelte a fordítógépbe, az kihagyta az egyetlen icikepicike u betűt a szóból, amikor begépelte. de ebben az esetben is kimarad az angolból teljesen az a szó, ami a mosakodást jelenti.

bocs ha  kétszer jelenik meg a komment, először eltűnt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>forbidden &#8211; go down &#8211; take a baht &#8211; in &#8211; pond &#8211; spring &#8211; hot</p>
<p>az egyetlen amire gondolni tudok, hogy valaki a &#8220;long&#8221; lemegy thai szót nézte be &#8220;lung&#8221;-nak (nagybácsi), de egy thai miért olvasna ilyet thaiul. vagy egy fordítógép nézte be. vagy aki begépelte a fordítógépbe, az kihagyta az egyetlen icikepicike u betűt a szóból, amikor begépelte. de ebben az esetben is kimarad az angolból teljesen az a szó, ami a mosakodást jelenti.</p>
<p>bocs ha  kétszer jelenik meg a komment, először eltűnt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Amby</title>
		<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/comment-page-1/#comment-34627</link>
		<dc:creator>Amby</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 11:08:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/#comment-34627</guid>
		<description>mi egy esetleges ankle - uncle csuszasban gondolkodtunk... de teljesen megfejthetetlen, h mi akart lenni</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mi egy esetleges ankle &#8211; uncle csuszasban gondolkodtunk&#8230; de teljesen megfejthetetlen, h mi akart lenni</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Füles</title>
		<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/comment-page-1/#comment-34610</link>
		<dc:creator>Füles</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 16:22:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/#comment-34610</guid>
		<description>a nagybácsi eredete számomra is homályos (a thai alapján). parajelenség.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a nagybácsi eredete számomra is homályos (a thai alapján). parajelenség.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>weenee</title>
		<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/comment-page-1/#comment-34608</link>
		<dc:creator>weenee</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 16:04:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/#comment-34608</guid>
		<description>Mit nem értetek? Ez tök egyértelmű.
Tilos a tóba belemártogatni a lábodat,
Tilos a nagybátyád a víz alá nyomni,
Tilos a tó szélén ülőfürdőt venni.
(a thai felirat sokat segített :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mit nem értetek? Ez tök egyértelmű.<br />
Tilos a tóba belemártogatni a lábodat,<br />
Tilos a nagybátyád a víz alá nyomni,<br />
Tilos a tó szélén ülőfürdőt venni.<br />
(a thai felirat sokat segített :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Czimi</title>
		<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/comment-page-1/#comment-34598</link>
		<dc:creator>Czimi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 07:50:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/#comment-34598</guid>
		<description>tilos lábbal tócsát rajzolni, a nagybácsit a vízbe fojtani aztán kiülni a tócsa szélére</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tilos lábbal tócsát rajzolni, a nagybácsit a vízbe fojtani aztán kiülni a tócsa szélére</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Czimi</title>
		<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/comment-page-1/#comment-34597</link>
		<dc:creator>Czimi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 07:46:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/#comment-34597</guid>
		<description>google tranlate minimál javítással:
&quot;tilthatják tompa láb megjelentek egy tó
tiltja le a víz nagybátyja tározó
tilthatják ül fürödni a tó szélén&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>google tranlate minimál javítással:<br />
&#8220;tilthatják tompa láb megjelentek egy tó<br />
tiltja le a víz nagybátyja tározó<br />
tilthatják ül fürödni a tó szélén&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Gyula</title>
		<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/comment-page-1/#comment-34575</link>
		<dc:creator>Gyula</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 15:30:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/#comment-34575</guid>
		<description>Jót szoktam mosolyogni néhány távol-keleti angol feliraton. Ezektől már csak a kínai áruk magyar használati utasításai a jobbak.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jót szoktam mosolyogni néhány távol-keleti angol feliraton. Ezektől már csak a kínai áruk magyar használati utasításai a jobbak.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>kinga</title>
		<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/comment-page-1/#comment-34559</link>
		<dc:creator>kinga</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 20:14:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/#comment-34559</guid>
		<description>valami automata fordìtògèppel szultèk</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>valami automata fordìtògèppel szultèk</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ujlakas</title>
		<link>http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/comment-page-1/#comment-34555</link>
		<dc:creator>ujlakas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 16:04:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theitalianjob.hu/archives/2010/01/04/mint-a-7es-busz-delben/#comment-34555</guid>
		<description>hát ez az angol felirat hatalmas :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hát ez az angol felirat hatalmas :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

