He? (ThAngol felirat)
5 baht a legfrappansabb fordítasert :)
Vigyázz! Hosszú forró!
![]()
Riszfoldek a hegy labanal
![]()
Templom a varos felett
![]()
Freaktown
![]()
Templom ejszaka
![]()
5 baht a legfrappansabb fordítasert :)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Copyright © 2010 the italian job, életöröm Olaszországban.
hát ez az angol felirat hatalmas :)
valami automata fordìtògèppel szultèk
Jót szoktam mosolyogni néhány távol-keleti angol feliraton. Ezektől már csak a kínai áruk magyar használati utasításai a jobbak.
google tranlate minimál javítással:
“tilthatják tompa láb megjelentek egy tó
tiltja le a víz nagybátyja tározó
tilthatják ül fürödni a tó szélén”
tilos lábbal tócsát rajzolni, a nagybácsit a vízbe fojtani aztán kiülni a tócsa szélére
Mit nem értetek? Ez tök egyértelmű.
Tilos a tóba belemártogatni a lábodat,
Tilos a nagybátyád a víz alá nyomni,
Tilos a tó szélén ülőfürdőt venni.
(a thai felirat sokat segített :)
a nagybácsi eredete számomra is homályos (a thai alapján). parajelenség.
mi egy esetleges ankle – uncle csuszasban gondolkodtunk… de teljesen megfejthetetlen, h mi akart lenni
forbidden – go down – take a baht – in – pond – spring – hot
az egyetlen amire gondolni tudok, hogy valaki a “long” lemegy thai szót nézte be “lung”-nak (nagybácsi), de egy thai miért olvasna ilyet thaiul. vagy egy fordítógép nézte be. vagy aki begépelte a fordítógépbe, az kihagyta az egyetlen icikepicike u betűt a szóból, amikor begépelte. de ebben az esetben is kimarad az angolból teljesen az a szó, ami a mosakodást jelenti.
bocs ha kétszer jelenik meg a komment, először eltűnt.