Tiszta szívvel

Con cuore puro

Non ho  né padre, né madre,Lone Tree 2
né dio, né patria,
né culla, né drappo funebre, 
né baci, né amante.

É tre giorni che non mangio,
né molto, né poco.
I vent’anni la mia forza,
vent’anni in vendita.

Se non occorrono a nessuno
allora se li prenda il diavolo.
Con cuore puro saccheggio,
se é necessario, uccido.

M’arrestano e m’impicciano,
di terra sconsacrata mi corpono
e l’erba di morte spunta
dal mio cuore bellisimo.

Ez a vers még olaszul is szép. (Igaz az eredeti még szebb.)  Kéne még ilyet szervezni Milánóba:

http://theitalianjob.hu/archives/2009/02/27/jozsef-attila-est-milanoban/

Creative Commons License photo credit: Chris Gin

- Olasz dolgokból sosem elég? Csak ugorj át Facebookra, iratkozz fel az RSS feedre, vagy kövess minket twitteren! -

15 megjegyzés a “Tiszta szívvel” bejegyzésre

  1. mimke szerint:

    Ez nagyon mellbevágó így is..Én ugyan nem tudok olaszul, max a szavak kiejtését…

  2. uedit szerint:

    @Katica: Ki a fordìtò? A neten pròbàltam màr magyar verset keresni olasz nyelven, nem sok sikerrel. Hol pròbàlkozzak? Vagy csak konyvesboltban?

  3. Zsic szerint:

    Wow. Így tán’ még jobb :)

  4. Katica szerint:

    @uedit: a Jòzsef Attila esten kaptuk meg kinyomtatva a fordìtàsokat

  5. H. szerint:

    Katicám
    http://digilander.libero.it/pagnes/tradframe.html
    én évekkel ezelőtt találtam, és nagyon megörültem neki… sok szép magyar vers olasz fordítása

  6. Katica szerint:

    @H.: hàt ez nagyon-nagyon jòòòò! van kedved beindìtani a Hèt verse rovatot? :-)

  7. Kinga szerint:

    nekem az eredeti(mint minden eredeti) jobban bejo:n (de szubjektiv)

  8. CsillaM szerint:

    @H:a sito ,valoban tok jo!!!!….de,a forditas(ugy altalaban),tenyleg nem mindig birja ugyanazt az erzelmi,ertelmi hatast produkalni,mint az eredeti szulemenyek….de,azert,ez a fenti oldal igazan nagyraertekelendo :-)!!!!

  9. H. szerint:

    én nem tudok annyira olaszul, hogy pontosan meg tudjam állapítani, hogyan sikerültek a fordítások…. már maga az érzés is felemelő, hogy magyar költők, írók műveit lefordították olaszra, és hogy el tudom olvastatni a párommal őket, és lehetek nagyon nagyon büszke
    én olvastam már fordításokat úgy, hogy ugyanannak a műnek 3 fordítása háromféle érzetet váltott ki belőlem, pedig az alap ugyanaz volt
    mindenesetre örülök, hogy tetszett az oldal, remélem örömet szereztem vele

  10. melin01 szerint:

    mi piace tantissimo….veramente…

  11. Ágnes szerint:

    magyar versek, elbeszélések, népmesék olaszul (új honlap építés alatt)

    (kérem ne másolják ki a tartalmat, köszönöm)

    üdv. Preszler Ágnes

  12. Agnes Preszler szerint:

    kattintsatok a nevemre, nem tudom továbbítani a linket


Most Te jössz

Copyright © 2012 the italian job, életöröm Olaszországban.