Ha nem is érdekel a foci, szurkolni akkor is jó móka. Főleg, ha átéléssel csinálod és mondjuk együtt szídod a bírót az olaszokkal, vagy szurkolsz az azzurriknak, mintha érdekelne ;)
Amit érdemes csinálni, azt megéri jól csinálni, így íme egy kocsmai kollekció az elmúlt két EB meccsen tanultakból. (Tessék gyakorolni, kedd este lehet az utolsó lehetőség lesz használni ezen kedves szavakat!)
Ha az olaszok jók
bravo és bello – a kettő között nincs nagy különbség, nem olaszként nem is fontos, csak az, hogy használjuk :-)
bravissimo és grande – nagyszerű cselekre, szép védésre, ügyes megoldásokra fokozzuk a bravo-t, dicsérjük a csapatot ;)
bella finta – szép csel
Ha bénák az azzurrik
porca miseria – az összes porca-s káromkodás közül talán az egyik legenyhébb, valahol a francba és a szánalmas környékén lebeg, kiválóan alkalmazható például Grosso bénázására, akit most éppen nem szerettek az olaszok. :-)
Madonna! vagy mamma mia! – élvezettel alkalmazható kimaradt helyzetekkor, az n és m betűket megnyomva, öblös hangon, elnyújtva. Madonnát ne keverjük semmivel (főleg ne porca-val), de az ellenfél óriási (de kimaradt) helyzeténél a mamma mia!-t nagyon szépen kiegészíti egy porca miseria.
Merda vagy cazzo – szimplán csak francba, univerzális, mindenhova elhelyezhető, nagyszerűen kombózható a többi kifejezéssel
Ha épp lenyomják a szegény olaszokat
figlio di puttana – egyértelmű utalás az ellenfél játékosának rokoni szálára a nem éppen tisztességes foglalkozású édes anyukájához. Gyakran használt, kifejezetten egy személyre irányul (a bíróra is bármikor ráhúzhatjuk).
che cazzo – amikor valami hihetetlen történik ijedelem után az első levegőkifújással már mehet is. Nagyszerűen alkalmazható mi a franc történik jelentéssel, benézett lesre, elszúrt passzra is, sőt, bármilyen irritáló dologra. A che cazzo-val nem égsz be akkor se, ha mindenki más hallgat, kifejezheted általános elégedetlenségedet a meccs menetével. (Három gólos olasz vezetés esetén már illetlenség alkalmazni. ;-)
che stronzo – mekkora szemétláda (köcsög, g*** és a többi verzió), elsősorban az ellenfél játékosára, aki letalpalta, felrúgta, leharapta a fülét valamelyik hőn szeretett olaszunknak. Szerintem elég erős, csak felhevült közegben, vagy tényleg durva vélt vagy valós szabálytalanságnál érdemes elsütni – mindenképpen az ismétlés előtt.
Ha hülye a bíró
alzati, che ti prendo io a calci in culo – ha a földön fetrengő ellenfelet látunk. A kifejezés feltételezi, hogy a játékos szimulál, de ez nem gond, hiszen az olaszok senkit nem bántanak, tehát mi más lehetne az ok ;-)
testa di cazzo – a bíró, olaszul. ;-))) (Ha lebukik egy olasz, vagy a bíró nem veszi észre, hogy csak rájátszott az ellenfél, esetleg túl erős a büntetés. Konkrétan f*szfejet jelent.)
porca puttana – a magyar k*rvaanyádhoz legközelebb álló kedves kifejezés.
vaffanculo – ezt pedig mindenki tudja, igaz?
Pár további szó
fuorigioco (les), incapaci (bénák), dai (gyerünk), avanti (előre), gomito (könyök), mano (kéz)
(Tessék, őslakosok nyugodtan segíthetnek finomítani a szótárat!)

photo credit: Seeding-Chaos


ilyenkor Te focidrukker vagy??????? :DDDD
van èrtelme ezeket lefordìtani??
persze, fontos a helyes használatuk, nem lehet beégetni az olasz barátokat a nem megfelelően használt kifejezésekkel ;-) És ilyenkor, ha ez egy jó társasági program, akkor focidrukker vagyok :-)
Amby,jol csokorba,hogy ne mondjam “gus”ba ;-),kotottedoket :-)!!!!Persze,1-2 perszonalizalt valtozat neha kibukhat az ajkakon,de,valoban igen atfogoan osszegyujtogetted ;-)!!!!
És akkor ezek beleszámítanak az 1000 szóba?
“mindenhova elhelyezhető” … khm, szó szerint? :)
és igen, megtalálta ;-) (Szó szerint.)
Nagyszerü összefoglalò, valòban.
Igy kigyûjtögetve ugy tünik, hogy az olaszok csak kàromkodnak meg szitkozòdnak. Tudjuk ezt be annak a tènynek, hogy nagyon impulziv egy nèp.
Van mèg egy halom jelzõ, amit szoktak hasznàlni foci meccsen kivül is.
Úgymint: cretino (kretèn), pirla (hülye), incapace (bèna) ès deifcente (szellemi fogyatèkos, hülye).
Dicsèrni is tudnak: graaaande (nagy), grandiiiissimo (nagyszerû), genio (zseni), artista (mûvèsz).
Én is tudok egy Jesi (Ancona) felé jàratos szót: struppi. Annyit jelent kb mint a deficente. Mondjuk mindig jót derülnek rajtunk itt Milanó környékén, amikor mondjuk.
Hat,igen….hogy az olaszok hajlamosak a “cifra” beszedre,..konnyen ra all az ajkuk….,azt a bizonyos nemiszervre utalo 5 betut kozkedvelten szobatomoritik ha csak tehetik;-)…..,nemtol,eletkortol fuggetlenul,..boldog,boldogtalan….pedig mino fuletbanto….foleg,ha egy abszolut jolszitualt leanyzo,vagy zsenge embercsemete szajabol folyik ki :-(,…..eszrevetlenul…..vagyis,nekik fel sem tunik !!!!?
CsillaM: mint a vaffanculo a politikusok szájából. Állítólag nem is káromkodásnak minősül…
a vaffanculo nem nem kàromkodàs ès mèg csak nem is sèrtès (bàrki mondhatja bàrkinek), mert egy tanàcsot fogalmaz meg: “Menj a p*ba” – ez a legfelsobb bìròsàg dontèse.. (komolyan)
Azért a vaffanculo-t elég sok embernek nem mondanám, akármit is döntött az olasz biróság. (-:
http://href.hu/x/62ig illetve http://href.hu/x/62ii
BRAVISSIMO e GRANDE!!!!
Na, azért lehet ezt még gyakorolni a közeljövőben, szerencsére :)
Azért mi, magyarok sem vagyunk kispályások a káromkodásban:)
Nálunk még a “Che culo!” is igen közkedvelt:)