Egyik kutya, másik eb, mondja a magyar szólás, de mit mondanak más országokban?
A feladat:
- Írjátok le legalább hét másik nyelven a szólás megfelelőjét!
- Írjátok meg az idegennyelvű szólás magyar fordítását is!
Megoldási határidő: április 17. 17:04
Már megvan nyolc, de nem kell abbahagyni, ha megérkezik a többi is, jöhet!
Ez a játék az 500. bejegyzés játék része. A többit lent a "jubileum" témára kattintva éritek el.
Az olasz szólásokat az olasz témakör alatt éritek el.


Six of one half a dozen of the other.- az egyik hat a másik fél tucat..
Magammal vitatkozva: sztem ez jobban hajaz az egyik 19 a másik egy híjján húszra, de ez volt a szótárban…
Egyik kutya, másik eb.: ‘Same difference’, though literally it translates as ‘one’s a dog, the other’s a dog.’
önnön dugámba dőlök.
http://www.centralbudapest.com/blog/
Az egyik csak jó?!
Der eine ist ein Hund, der andere ist ein Kläffer
EN – Much of a muchness
IT – Cambia la musica, ma i sonatori son gli stessi
NL – zo zijn er dertien in een dozijn
Es el mismo perro con diferente collar. (Ugyanaz a kutya másik nyakörvvel.)
egy szerb, “kicsit” vulgáris megfogalmazás:
isti kurac, ssamo drugi pakovanye
ugyanaz a f*sz, csak más a csomagolás
Van szebb is, de azt nem ismeri feből barátnőm :D
na ukran magyar baratomat is sikerult raizzitanom a kérdésre, itt egy orosz:
Ta zhe pesmya, da na novyj lad
ugyanaz a hús, más szaft.
Na a végére egy japánt, bár szószerinti fordítást nem tudok adni, de a jelentése biztos az:
onguri no sei kurabe
na, izé, lemaradt egy d az onguri elől, helyesen:
donguri no sei kurabe – nincs sok választási lehetőség (There is not much to choose from )
wow :-) Ezek nagyon jók!
Észt:
Üks on koer, teine peni.
Finn:
Toinen koira, toinen piski.
Forrás:
http://www.vein.hu/library/proverbs/1000/magyar/imp.htm
Egyre jobb :-)