Egyik kutya, másik eb

Egyik kutya, másik eb, mondja a magyar szólás, de mit mondanak más országokban?

A feladat:

  1. Írjátok le legalább hét másik nyelven a szólás megfelelőjét!
  2. Írjátok meg az idegennyelvű szólás magyar fordítását is!

Megoldási határidő: április 17. 17:04

Már megvan nyolc, de nem kell abbahagyni, ha megérkezik a többi is, jöhet!

Ez a játék az 500. bejegyzés játék része. A többit lent a "jubileum" témára kattintva éritek el.
Az olasz szólásokat az olasz témakör alatt éritek el.

- Olasz dolgokból sosem elég? Csak ugorj át Facebookra, iratkozz fel az RSS feedre, vagy kövess minket twitteren! -

Még nincs megjegyzés a “Egyik kutya, másik eb” bejegyzésre

  1. mimke szerint:

    Six of one half a dozen of the other.- az egyik hat a másik fél tucat..

  2. mimke szerint:

    Magammal vitatkozva: sztem ez jobban hajaz az egyik 19 a másik egy híjján húszra, de ez volt a szótárban…

  3. mimke szerint:

    Egyik kutya, másik eb.: ‘Same difference’, though literally it translates as ‘one’s a dog, the other’s a dog.’
    önnön dugámba dőlök.
    http://www.centralbudapest.com/blog/
    Az egyik csak jó?!

  4. ujlakas szerint:

    Der eine ist ein Hund, der andere ist ein Kläffer

  5. Mira szerint:

    EN – Much of a muchness
    IT – Cambia la musica, ma i sonatori son gli stessi
    NL – zo zijn er dertien in een dozijn

  6. andi szerint:

    Es el mismo perro con diferente collar. (Ugyanaz a kutya másik nyakörvvel.)

  7. Zsuzsi szerint:

    egy szerb, “kicsit” vulgáris megfogalmazás:
    isti kurac, ssamo drugi pakovanye
    ugyanaz a f*sz, csak más a csomagolás
    Van szebb is, de azt nem ismeri feből barátnőm :D

  8. Zsuzsi szerint:

    na ukran magyar baratomat is sikerult raizzitanom a kérdésre, itt egy orosz:
    Ta zhe pesmya, da na novyj lad
    ugyanaz a hús, más szaft.

  9. Zsuzsi szerint:

    Na a végére egy japánt, bár szószerinti fordítást nem tudok adni, de a jelentése biztos az:
    onguri no sei kurabe

  10. Zsuzsi szerint:

    na, izé, lemaradt egy d az onguri elől, helyesen:
    donguri no sei kurabe – nincs sok választási lehetőség (There is not much to choose from )

  11. Amby szerint:

    wow :-) Ezek nagyon jók!

  12. pazzo szerint:

    Észt:
    Üks on koer, teine peni.
    Finn:
    Toinen koira, toinen piski.

    Forrás:
    http://www.vein.hu/library/proverbs/1000/magyar/imp.htm

  13. Amby szerint:

    Egyre jobb :-)


Most Te jössz

Copyright © 2012 the italian job, életöröm Olaszországban.